|
Audio Asylum Thread Printer Get a view of an entire thread on one page |
For Sale Ads |
In Reply to: Re: Said differently, then. . . posted by Victor Khomenko on December 07, 2003 at 12:01:45:
Victor:The example with Asian product manuals translated by Asians into English may be laughable, but are the instructions *implementable*?
Nextly, were those components of a significantly different design than North American/European ones and translated by non-Asians, would makes you believe the reader-user's userability would be higher?The example with the Russian's translation of the Longfellow poem is indeed surprising. It is surely an anomoly, but even you note that some wordings were "inexact" . . though you claim the tone from the Russian Russian translation *matched* the original you read years later in English.
It's a problem of Stage One getting accomplished or achieved. You can't KNOW the original text UNTIL you've felt the 'associations' that native language offers. Typically, translators (and foreign correspondents--those Whores of Journalism) never become acquainted with the Second Language/Second Culture until they are midway through their college education. That's at 20 years of age, minimally. That is not the kind of person I would care to trust a knowledge of a foreign culture or foreign text.
C.K.
Follow Ups:
This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors: