|
Audio Asylum Thread Printer Get a view of an entire thread on one page |
For Sale Ads |
66.73.168.134
In Reply to: "The Rider Named Death", and my apology to a friend! posted by Victor Khomenko on July 29, 2006 at 06:42:14:
Hello Victor
I'm really glad you enjoyed the film.Mesmerizing is a good word for it.I came across Savinov while reading about Sidney Reilly,from there I read a couple of books about
Boris Zaharof.Now there is a truly interesting character,I would love to see an accurate film about him.You could almost say Nicholas Cage role in 'Lord of War' is a weak portrayal of
Zaharof.
Oh, how accurate was the subtitle translation in 'The Rider Named Death'.Also have you seen the PBS series 'Reilly Ace of Spies' ?
Follow Ups:
Hi Rich,Sorry, can't tell you anything about the subs, as we had them turned off. And I do remember the series, but it was like a few centuries ago! So no good memory, unfortunately.
One interesting detail about the Rider... it was clear they filmed on a specially built location, as there are no such streets today in Moscow... then, two days ago, we started watching Dr. Zhivago, the latest Russian version, and sure enough there was the same environment, same streets, it was hard to miss that fact. In the credits they mentioned it was filmed on "Old Moscow" set, so apparently this is like that old cowboy movies town (forgot its name) where many Westerns were shot (not a pun)... it was built by the Mosfilm studio, so likely we will be seeing it in more movies.
BTW - of the three Dr. Zhivago films, this one is the closest to capturing the soul... the others were busy working on the plot line with some Hollywood finish. One area where this one excells, is in inclusion of the wonderful Pasternak poetry, which, understandably, was lost in the English versions, making them severely lacking in what Pasternak really was trying to do. The poetry is so important to the work and so beautiful it really changes the whole feel quite a bit.
Victor
I meant the subtitles...not subs.Was it an accurate translation of
what was being said on the screen?As for poetry there was a line in
one of the Reilly books which was supposedly one of his favorite
quotes,it went something like"To speak another language is to
possess another soul"It was attributed to one of the French Kings.
Yes, I meant the subtitles too... I routinely shorten that to "subs"... perhaps incorrectly? I think I have seen others do so too. So the subtitles were turned off.I agree with that quote, as different languages from different groups do not translate - they reflect different ways of not just speaking, but also thinking.
This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors: