|
Audio Asylum Thread Printer Get a view of an entire thread on one page |
For Sale Ads |
89.253.73.146
In Reply to: RE: I wouldn't be surprised if Russian novels are ignored - posted by Eldragon on December 01, 2007 at 16:02:43
"The limits of my language mean the limits of my world." --Ludwig Wittgenstein
Swedish playwright August Strindberg had a huge influence on Ingmar Bergman. To understand Bergman, and pretty much every Swedish artist, you probably have to understand Strindberg. Strindberg is an artist and personality of such magnitude in Sweden, he overshadows everything. There was even such a thing as a "Strindberg Feud."
Anyway, Bergman was the director at the Residenz-Theater of Munich, Germany, from 1977 to 1984. One of the plays he set up there was Strindberg's A Dream Play. "Det är synd om människorna" is repeated several times in the play. It cannot be properly translated into German. and it's virtually the soul of the play.
That doesn't mean people should stop watching movies in languages they don't understand. That would only make their world smaller.
Follow Ups:
nt
“No teammates, no timeouts, no place to hide”. Who can argue with that?
Did you seriously post that?!
No matter what it is--literature, subtitles, dub--you still have the same problem. Also, literature tend to be better translated, or, rather, interpreted, than movies. Translating books is often a labor of love, done either by authors or people well-versed in literature. They can spend months trying to get a single sentence right, seeking help and advice from lots of different people.
FAQ |
Post a Message! |
Forgot Password? |
|
||||||||||||||
|
This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors: