In Reply to: Re: Fine article on the art of dubbing posted by jamesgarvin on February 7, 2005 at 14:08:23:
I agree with the first paragraph - I simply NEVER eat and watch with the subs.Some people read slower than others. Some - like me - have to read in language other than their native one. It seems to me that usually the speech is absorbed quicker than reading in all people. That apparently leads to one serious drawback of ALL subs - they are always too abbreviated. I notice that particularly well when watching Russian films... natch. Big chunks are always missing. It seems to me that the editors have to cut out less of the speech with dubbing. In some cases that might not matter much - when very few words are spoken - but in other cases with the machine gun dialogue, that is critical.
No matter how quick you are reading, you are still taking your eyes off the screen. The director makes the film expecting you to stay riveted to the picture, so every time you move your eyes, you lose some.
I am not a slow reader (although my wife is whole lot faster) but I do know I miss plenty of action that the director probably sweated enormoutsly to put on the screen. I often lose the sight of people's eyes, that are usually positioned way above the subs, and all their play.
For that reason alone my vote would be for a masterfully done dub, in the ideal 'non-ideal' world. As I said - less dialogue chopped and less action missed... at the cost of not hearing the actor's voice.
This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors:
Follow Ups
- It's the matter of deciding which arm to cut - Victor Khomenko 15:07:50 02/07/05 (0)