In Reply to: Re: The Results of My Two-Person Poll . . . . posted by ClarityKid on December 7, 2003 at 09:05:02:
If you ask which one has deeper meaning, I think you can't answer it without the proper historical context. Of course these things are personal, subtle nuances should be taken into consideration. So I don't think either answer is incorrect.Translation is tricky thing, I believe at least one of the languages should be native to the translator (that seems almost natural, but it not always the case) and generally I think you get better result if you translate INTO your native tongue. Onless you are Nabokov, in which case all laws seem to be broken.
All translations potentially will have flaws, but doing it as I suggested will more likely result in the sins of omission - these are usually considered more innocent.
Good translation is great talent, and I admire those who have good graps of that skill, as it can be incredibly difficult - things like the synchronous translation, for instance.
This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors:
Follow Ups
- Re: The Results of My Two-Person Poll . . . . - Victor Khomenko 09:55:10 12/07/03 (5)
- Re: Sell-out? - ClarityKid 10:15:49 12/07/03 (4)
- That is not a right way of putting it - Victor Khomenko 10:55:28 12/07/03 (3)
- Re: Said differently, then. . . - ClarityKid 11:34:16 12/07/03 (2)
- Re: Said differently, then. . . - Victor Khomenko 12:01:45 12/07/03 (1)
- Re: Said differently, then. . . and some clarification - ClarityKid 09:37:57 12/08/03 (0)