Home Films/DVD Asylum

Movies from comedy to drama to your favorite Hollyweird Star.

Re: Said differently, then. . . and some clarification

203.236.127.123

Victor:

The example with Asian product manuals translated by Asians into English may be laughable, but are the instructions *implementable*?
Nextly, were those components of a significantly different design than North American/European ones and translated by non-Asians, would makes you believe the reader-user's userability would be higher?

The example with the Russian's translation of the Longfellow poem is indeed surprising. It is surely an anomoly, but even you note that some wordings were "inexact" . . though you claim the tone from the Russian Russian translation *matched* the original you read years later in English.

It's a problem of Stage One getting accomplished or achieved. You can't KNOW the original text UNTIL you've felt the 'associations' that native language offers. Typically, translators (and foreign correspondents--those Whores of Journalism) never become acquainted with the Second Language/Second Culture until they are midway through their college education. That's at 20 years of age, minimally. That is not the kind of person I would care to trust a knowledge of a foreign culture or foreign text.

C.K.

"Clarity: It's a rarity."


This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors:
  VH Audio  


Follow Ups Full Thread
Follow Ups
  • Re: Said differently, then. . . and some clarification - ClarityKid 09:37:57 12/08/03 (0)


You can not post to an archived thread.