Home Films/DVD Asylum

Movies from comedy to drama to your favorite Hollyweird Star.

That is not a right way of putting it

If I had the choice of two unknown translators, I would decline to answer, as any such recommendation would not be founded in any reality, would be worthless. If pressed, I would toss a coin.

You previous question I thought presumed the translators of great skills, as someone with "rough English" should most properly limit his "translations" to some bar scene or a group of friends, not burdening us with his schlock work.

Given the choice of two highly regarded translators I would opt for what I suggested before.

I don't have problem with agreeing with the common notion sometimes, if I feel it is the right one.

Furthermore, easier doesn't mean better, but when dealing with the subtle ideomatic wordplay I would, as I stated, rather accept the sins of omission, as the ideals simply don't exist.

In your poetry example, I would ask for a sample work, and I would read them paying attention to the music, not the exact word meaning.

One prime example of great poetry translation is the Bunin's work on the Longfellow's Hiawatha. I have known that work in Russian since I was probably ten years old, and the music was imprinted in my memory.

So when I finally met the original text, I was shocked by how well the great Russian writer had preserved the spirit, the music of the original, even if the words were not exact replica.




  • This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors:
      Schiit Audio  


    Follow Ups Full Thread
    Follow Ups


    You can not post to an archived thread.