In Reply to: Re: Sell-out? posted by ClarityKid on December 7, 2003 at 10:15:49:
If I had the choice of two unknown translators, I would decline to answer, as any such recommendation would not be founded in any reality, would be worthless. If pressed, I would toss a coin.You previous question I thought presumed the translators of great skills, as someone with "rough English" should most properly limit his "translations" to some bar scene or a group of friends, not burdening us with his schlock work.
Given the choice of two highly regarded translators I would opt for what I suggested before.
I don't have problem with agreeing with the common notion sometimes, if I feel it is the right one.
Furthermore, easier doesn't mean better, but when dealing with the subtle ideomatic wordplay I would, as I stated, rather accept the sins of omission, as the ideals simply don't exist.
In your poetry example, I would ask for a sample work, and I would read them paying attention to the music, not the exact word meaning.
One prime example of great poetry translation is the Bunin's work on the Longfellow's Hiawatha. I have known that work in Russian since I was probably ten years old, and the music was imprinted in my memory.
So when I finally met the original text, I was shocked by how well the great Russian writer had preserved the spirit, the music of the original, even if the words were not exact replica.
This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors:
Follow Ups
- That is not a right way of putting it - Victor Khomenko 10:55:28 12/07/03 (3)
- Re: Said differently, then. . . - ClarityKid 11:34:16 12/07/03 (2)
- Re: Said differently, then. . . - Victor Khomenko 12:01:45 12/07/03 (1)
- Re: Said differently, then. . . and some clarification - ClarityKid 09:37:57 12/08/03 (0)