In Reply to: Re: Said differently, then. . . posted by ClarityKid on December 7, 2003 at 11:34:16:
There is no question any foreigner can miss some subtleties. But as I said, this would potentially be an invisible sin. In this case, when reading the translation, nothing would catch your attention, no rough spots, and you would never know that the author perhaps had something different in mind.But you will most definitely notice the error in the translation done the other way. We all have seen such cases, of which some product user manuals are perhaps the prime example - some Asian ones translated into English by the Asians make people laugh.
In that case the translator might attempt to introduce a construct that in his view expresses the original meaning, but the result might be a foreign sounding phrase or expression.
Such "foreign" sound may or may not be a fault, even if immediately noticeable, BTW. A reader might recognize it as a foreign construct, but it might indeed have very clear and concise meaning, making it passable and acceptable, even adding some flavor.
But those are my feelings... are you trying to make me agree that the other way is superior?
This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors:
Follow Ups
- Re: Said differently, then. . . - Victor Khomenko 12:01:45 12/07/03 (1)
- Re: Said differently, then. . . and some clarification - ClarityKid 09:37:57 12/08/03 (0)